Succé som funkar över grÀnserna

Oscarsgalan blev en seger för Sydkorea – och för textremsan!

Foto:

Filmspaning2020-02-19 08:00
Det hĂ€r Ă€r en krönika. Åsikterna i texten Ă€r skribentens egna.

Textremsa Ă€r inget den amerikanska biopubliken Ă€r sĂ€rskilt van vid. 99 procent av filmerna de ser Ă€r ju deras egna, eller frĂ„n Storbritannien, och de Ă€r vana vid att alla talar engelska. Att sydkoreanska "Parasit" vann Oscar för bĂ€sta film var dĂ€rför en liten sensation. Men det Ă€r en film som funkar över grĂ€nserna – listigt berĂ€ttad, rolig och överraskande. En vĂ€rdig vinnare.  

Förra Ă„ret var mexikanska "Roma" nominerad till tio Oscar och vann tre, sĂ„ kanske ser vi en liten vĂ„g av internationalisering i filmvĂ€rlden just nu. Den bĂ€sta svenska filmen 2019, "And then we danced", var helt och hĂ„llet pĂ„ georgiska (utom titeln, dĂ„). 2020 har börjat bra med "The farewell" av Lulu Wang om amerikaner med rötterna i Kina, DC Comics "Birds of prey" i regi av Cathy Yan frĂ„n Hong Kong och franska "De ovanliga".  

I Sverige Ă€r det en sjĂ€lvklarhet för oss att höra olika sprĂ„k pĂ„ bio och lĂ€sa den textade översĂ€ttningen, medan mĂ„nga andra europeiska lĂ€nder dubbar till sina egna sprĂ„k. Att det blev sĂ„ var nĂ„got av en slump. 

Filmprofessorn Leif Furhammar skriver i "Filmen i Sverige" (Bra böcker 1991) att den svenska biobranschen stod vid ett vÀgskÀl nÀr ljudfilmen slog igenom: skulle man texta eller dubba? NÀr det svenskdubbade Hollywooddramat "En amerikansk tragedi" floppade pÄ svenska biografer 1932 avgick textremsan med segern. Sedan dess tolererar vi enbart dubbning av tecknad barnfilm.

Amerikanerna Ă€gnar sig inte heller Ă„t dubbning, de gör hellre nyversioner pĂ„ engelska med skĂ„despelare de kĂ€nner igen. Som nu senast nytolkningen av Ruben Östlunds "Turist" med Will Ferrell, enligt ryktet helt misslyckad. 

Den gamla standardlösningen tillĂ€mpas ocksĂ„ flitigt: att alla talar engelska oavsett var filmen utspelar sig. Det kĂ€nns förlegat, bĂ„de i tv-serien "Chernobyl", i brittiska "Colette" med Keira Knightley som fransk författare i ett Paris dĂ€r alla pratar the queens english, och i "Jojo Rabbit" dĂ€r alla tyskar spelas av amerikaner. 

Den högt aktade filmpoeten Terrence Malick har valt en annan lösning i bioaktuella "A hidden life": tyska skĂ„despelare som talar engelska i Österrike och Berlin. Det Ă€r bara en av alla saker man hinner reta sig pĂ„ under nĂ€ra tre timmar. "Om film ska vara sĂ„ hĂ€r trĂ„kig fĂ„r den inte vara sĂ„ lĂ„ng", konstaterar min bror efterĂ„t. 

NĂ„gra dagar senare gĂ„r vi pĂ„ musikalpremiĂ€r: "Lizzie" pĂ„ Östgötateatern. Tjusig, men svĂ„rbegriplig. Orden drunknar i musiken. Jag hade behövt en textremsa. 

Karta: Seoul